رد کردن لینک ها

سوال و جواب

گروه آوای نوین هنر در تابستان ۱۳۹۰ به صورت رسمی فعالیت خود را در حوزه صدا و تصویر شروع کرد.

فعالیت خود را در وبسایت آپارات با هدف دوبله فیلم های سینمایی مطرح جهان در راستای بهبود فرهنگ سینمایی کشور آغاز کرد و تا به امروز در این زمینه به صورت حرفه ای و با مجوز های لازم از مراجع مربوطه اقدام به دوبله فیلم های سینمایی و همکاری با موسسات فرهنگی، ارگان های دولتی، سایت های دانلود فیلم و وبسایت های پخش فیلم و سریال به صورت مجاز و تحت وب ( VOD ) می کند.

گروه ما، اوایل به صورت مجازی فعالیت می‌کرد. به این صورت که عزیزان علاقمند به هنر دوبله را از سراسر کشور جمع و در بستری مناسب شرایط تمریمنشون رو فراهم می‌کردیم.

در سال ۱۳۹۴ با توجه به تغییری که در سیستم مدیریتی گروه آوای نوین هنر رخ داد تصمیم گرفتیم که فعالیت ها به تدریج به سمت فعالیت های گروهی در استان های مختلف به صورت کاملا مستقل بره و همچنین بخش حضوری در تهران تاسیس کنیم و ۳ گروه ( شامل آوای نوین هنر، آرنا و آترینا ) با هم در صورت نیاز تعامل کنند.

گروه ما تقریبا ۳۰ نفره است و بسته به نیازمون از گوینده هایی که کارفرما دوست داشته باشه استفاده می‌کنیم

بله این روند رو از سال ۹۷ شروع کردیم و سعی داریم با قدرت ادامه‌ش بدیم.

بله از این بخش میتونید این کار رو انجام بدید.

آمار و ارقام

4

تعداد سال فعالیت

38

تعداد فیلم دوبله شده

6

تعداد سریال دوبله شده

26

تعداد مشتریان

تیم ما

مدیر دوبلاژ

رضا نصیرزاده

گوینده، مدیر دوبلاژ و تهیه کننده محتوای رسانه ای

مدیر دوبلاژ

علیرضا مویدی

گوینده، مجری، نویسنده رادیو، تولید کننده محتوای رسانه ای

مدیر دوبلاژ

محمد احمدی

گوینده، تدوینگر و مجری

گوینده

مریم خلقتی

گوینده نقش: وندی و پاسیفیکا در سریال آبشار جاذبه

همه تیم ما را ببینید

مراحل دوبله یک فیلم

۱. تهیه ترجمه

فیلم سینمایی توسط مترجمین با تجربه ما، ترجمه و آماده میشه. این ترجمه به دو روش شنیداری و کمک گرفتن از متن انگلیسی فیلم انجام خواهد شد.

۲. لیپ سینک و آماده سازی

مدیر دوبلاژ، پس از دریافت ترجمه فیلم از مترجم، اون رو ویرایش و آماده برای ضبط میکنه. این کار باید طوری انجام شه که کلمات با لب و میزان زمان لب زدن بازیگر هماهنگ باشه. برای همین به این کار میگن لیپ سینک زدن!

۳. ضبط دیالوگ ها

در این مرحله، ضبط از گویندگان فیلم انجام میشه و صدابردار به همراه مدیر دوبلاژ پروژه به گوینده کمک میکنند تا بهترین اجرا رو داشته باشه.

۴. باندسازی و میکس

در این مرحله که مرحله پایانی دوبله هست، فیلم توسط مهندسین صدا مجددا صداگذاری میشه تا دیالوگ های زبان اصلی حذف شوند. بعد از اون صدای گوینده ها که در مرحله قبل ضبط شده بود رو روی فیلم میچینن و در نهایت کار آماده تحویل به کارفرما خواهد بود.

نمونه کار ها

در اینجا میتونید آخرین نمونه کار ها رو ببینید.

خدمات ما به شما

دوبله فیلم و کلیپ

ما به تخصصمون در این زمینه اعتماد کامل داریم.

همین الان سفارش بدید

نریشن و پادکست

گوینده های حرفه ای و توانایی در این زمینه داریم.

همین الان سفارش بدید

تنظیم و ساخت موسیقی

ما موسیقی و سلیقه شما رو خوب درک می‌کنیم.

همین الان سفارش بدید

با ما در تماس باشید

از طریق راه های زیر می‌توانید ما را پیدا کنید.

تماس بگیرید

0912-839-7335
۰۹۱۲-۴۳۹-۲۰۸۱

ایمیل بزنید

info@novinrecord.ir
manager@novinrecord.ir

پیگیری کنید

@novinrecord

اینستاگرام ما
بازگشت به بالای صفحه